Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 6218 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Давно пишите? Как-то очень всё профессионально...
Ритм хороший, звучит великолепно.
Читаю с искренним удовольствием.
Спасибо. Комментарий автора: Ну, что Вы, какой профессионализм... ведь я даже не филолог:-)
Шутя (в домашних экспромтах) - с 1991г., а "систематизировать" начала только с 2003г.
Спасибо за столь высокую оценку.
Лора Попова
2007-02-16 18:45:46
Благословенны Вы от Господа, дитя Божие людям милое - Людмила. Воистину, сказано духом и от Духа Святого, в силе слова Господней чудотворящей. Благословен Бог Творец, открывающий источники жизни ВСЕМ просящим Его. Спасибо, сестра за верность, что платите цену, чтоб был чистым источник. Слава и благодарение Богу, Который дает Вам для этого силу, твердость и мужество. Аминь. Комментарий автора: То, что Вам понравились эти стихи – приятно читать.
Но, скорее всего, Вас разочарует то, что стихи пишу разные и мирских все же больше – уж слишком я земная с обычными житейскими заботами и хлопотами, потому и стихи приходят на ум разные - вдохновению не прикажешь...
Благославений Вам и Вашим близким.
Марина Н.
2007-02-17 05:40:36
Великолепные стихи! Слог и рифмы в полном порядке. и смысл замечательный! Желаю Вам создавать побольше таких стихов во слпаву Божью! Комментарий автора: Спасибо за добрые слова и пожелания.
Софрон Бурков
2007-08-23 16:08:14
Проникновенно и сильно. Но, на мой взгляд, в последней строке пропал один слог.
Спасибо.
С уважением Комментарий автора: Спасибо, за столь высокую оценку.
А насчет последнего слога в строках:
И чистой Веры, Свет безмерный,
Мне явит смысл красоты.
-на мой взгляд здесь все впорядке, попробуйте еще раз прочесть в таком виде, здесь акцент сделан именно на Свет веры, безмерный, который и являет нам красоту восприятия:
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."